List of Lists: New & Recommended for #WiTMonth 2018

Since we can’t share just one, several lists of books to add to your TBR this month:

Meytal’s list: 10 Recommended New Releases

Since she came up with the idea for Women in Translation month, Meytal Radzinski’s list goes first. It’s a list that includes “a wide range of genres, designations, and topics, comprising of titles that either I have heard of or recommendations I received for those specific categories based on the WITMonth Recommendation Survey I conducted a few months ago.” Ranging from big books like Clarice Lispector’s The Chandelier, tr. Benjamin Moser & Magdalena Edwards, to Celestial Bodies, by Jokha Alharthi, tr. Marilyn Booth — the first Omani woman’s novel translated from Arabic to English.

Smoking Tigers: Korean Women in Translation

From the site:

Most of the really big successes in works translated into English from Korean have been with women writers. From Shin Kyung-sook’s Please Look After Mom (Man Asian Literary Prize, 2011) to Han Kang’s The Vegetarian (Man Booker International Prize, 2016) and Pyun Hye-young’s The Hole (Shirley Jackson Award, 2017), writing by women is getting all the love.

How about a couple of the novels, short stories, or works of poetry listed below to help make your WiTmonth complete (compiled by Sophie Bowman).

Samantha Pious: Medieval Women Poets in Translation

If medieval women’s poetry is your bag:

I’ve compiled this woefully incomplete list of medieval women’s poetry in translation partly as self-promotion and partly in order to share resources. Additions are welcome. Happy #WITMonth, everyone!

ArabLit: 9 in 2018: Best of New Translated Arabic Lit by Women

Compiled by this post-writer, a curated selection of her favorite new releases, a “three best” of nonfiction, short stories, and novels. Also includes Jokha Alharthi’s compelling Celestial Bodies. 

IDWriters: Women in Translation Month

IDWriters is a site dedicated to showcasing Indonesian writers, and this list aims to be a complete list of Indonesian women writers translated into English.

Send us your lists!

#WITMonth 2018: Events, Giveaways, Deals & More

ONE BOOK GIVEAWAY

August 2: English PEN

They write on twitter:

FOUR EVENTS

August 2: #WITMonth Open Mic, 7 p.m.

This is a space to read original translations of women poets, published or in progress, or a piece by a favorite poet. Organizers will limit selections to 3 minutes. Signup sheet will go up at 6:45pm.

August 16: “Get WiT Us! Women in Translation: A Reading and Discussion”

If you’re in Brooklyn mid-August, join Alex Zucker, Katrina Dodson, Allison Markin Powell, Tim Mohr, and Jenny Wang for the second annual WITMonth extravaganza. They write on their Facebook event page:

We are proud to host our second annual celebration of Women in Translation Month (#WiT), created by Meytal Radzinski of the blog Biblibio in 2014. The goals for 2018, Radzinski says, “remain simple: Read, review, and discuss books by women writers in translation! Support women writers in translation! Try to find solutions for the lack of women writers in translation!”

Many readers have little idea about how translators work and what role they play in the publishing and promotion of books. This evening, organized in collaboration with Jenny Wang Medina and Alex Zucker, features translators reading from works by women they translate, sharing from behind the scenes about what they bring to the books, and discussing with readers what else can be done to help end gender disparity.

August 17: Women in Translation Month Cocktail Hour

Save the date for a Women in Translation Month cocktail hour event at Book Culture on Columbus. I’ve been asked to read as part of this event, but don’t have any further details as of this writing.

August 23: A reading by members of Cedilla

Cedilla WiT reading featuring translators Heather Cleary, Allison Markin Powell, Alta Price, Julia Sanches, Jeremy Tiang, Marshall Yarborough, and Jeffrey Zuckerman. More information here. Community Bookstore, 143 7th Avenue, Brooklyn, 7:00 p.m.

FIVE DEALS

1) From the great feminist publisher Tilted Axis:

Also:

2) New Vessel Press is offering 40% of all its titles from Aug. 1 through Aug. 4. Visit the New Vessel website to select your books, and enter the discount code womenintranslation at checkout to take advantage of the discount.

3) Seven Stories Press is offering a 35% discount off seven of their latest titles by women authors from Aug. 1 through Aug. 8. See the Women in Translation page of the Seven Stories website for details and ordering information (and I’m told that a number of bookstores will be honoring the same discount in-store, just ask!).

4) Transit Books is offering 25% off all their books by women authors all month (use the discount code WIT). Visit the Women in Translation page on the Transit Books website for details.

5) Deep Vellum Books is offering 25% all their books by women authors all month (no code needed). Visit the Deep Vellum website for details.

6) Open Letter Books is offering a 40% discount. They write: “All you have to do to take advantage of this offer is use the code WIT2018 at checkout. Offer expires at midnight on August 31st, so get your books now!”

7) Catalyst Press says that: “All of our books are on sale this month (no promo code required), and we have a special Women’s Voices bundle featuring four books by women authors from South Africa, including Sacrificed by Chanette Paul (translated from Afrikaans by Elsa Silke), We Kiss Them With Rain by Futhi Ntshingila (she writes in isiZulu, too, and just completed the isiZulu translation of her book), Love Interrupted by Reneilwe Malatji, and a sneak preview of Bom Boy by Yewande Omotoso. More info here: https://www.catalystpress.org/product/womens-voices-bundle/.”

ONE PODCAST (SO FAR)

And coming soon:

If you know of more, please let us know!

Who, What, When, Where: A Guide to #WITMonth 2017

Only a tiny fraction of fiction published in English is translated, and only about a quarter of that translated fiction was originally written by women. For some reason, fiction in translation by women remains as rare as black diamonds. And yet there are so many amazing women-authored books out there in the world – books we’re missing out on.

Women in Translation or WiT, is a global collaborative project to help remedy the discrepancy between the amount of works by women published in English translation, and how they are critically received. We think the publishing and reading community would benefit from translating more women. Remember what sparked the current boom in translated fiction? It was crime writing. Scandinavian detective stories made many readers overcome their reluctance to reach for anything genuinely foreign. Scandicrime broadened the audience for translated fiction. And now translated fiction written by women is poised to do the same. And not just Elena Ferrante – who has gathered a fan base of readers addicted to her stories of female friendship, as translated by Ann Goldstein. But also translated genre fiction of all kinds. Last February, the number 1 on Amazon’s US list of bestselling historical romance books was German novelist Corina Bomann’s The Moonlit Garden (trans. Alison Layland). That certainly suggests a lot of potential readers for translated fiction.

From literary fiction like Japanese-German Yoko Tawada’s new novel Memoirs of a Polar Bear (trans. Susan Bernofsky) to non-fiction like Nobel laureate Svetlana Alexievich’s Second-hand Time (trans. Bela Sheyavich) or graphic novels like Marjane Satrapi’s best-selling Persepolis (trans. Blake Ferris and Mattias Ripa), or genre writing like that of Argentinian writer Angélica Gorodischer (trans. Ursula K. LeGuin, Amalia Gladhart and Sue Burke), women writers in translation are primed to impress and enthrall  readers of all kinds of books… WiT is all about making them more visible, and more plentiful in turn…

AUGUST IS WOMEN IN TRANSLATION MONTH!

What is WITMonth?

WITMonth stands for “Women in Translation Month,” and it’s a month in which we promote women writers from around the world who write in languages other than English.

When is WITMonth?

WITMonth is held every August.

Where does WITMonth take place?

WITMonth takes place anywhere and everywhere: bookshops, your library, your personal blog, your Tumblr, your Facebook,  your Goodreads groups, your book club, and more. Please comment with additional suggestions.

Where did WITMonth come from?

WITMonth was founded by Meytal Radzinski on her blog (biblibio.blogspot.com). It was inspired by a fellow book blogger and started in August 2014.

Why do we need this separation? Why focus on women in translation?

Approximately 30% of new translations into English are of books by women writers. Given how few books are translated into English to begin with, this means that women are a minority within a minority. The problem then filters down to how books by women writers in translation are reviewed/covered in the media, recognized by award committees, promoted in bookstores, sent out to reviews, and ultimately reach readers themselves.

While imperfect, WITMonth gives many publishers the chance to promote their existing titles written by women in translation, while also giving readers an organized means of finding the books that already exist. WITMonth ultimately serves to help readers find excellent books.

What can I do?

Here are some ideas:

   Readers: Read, discuss, and share books by women from all over the world. Suggest great translated books by women for your reading groups, buy great translated books by women for your friends, and use the #WITMonth tag on social media.

   Booksellers and librarians: Make a #WITMonth table and promote your favourite books by women writers in translation, alongside newer releases. If someone is looking for some different recommendations, help guide them to some of the brilliant women in translation out there.

   Bloggers and journalists: Talk about the issue! Look at your own stats and ratios, question your reading biases. Address the issue and help raise awareness.

   Reviewers: Review new and backlist titles by women writers in translation, from all languages and from all over the world. Help bring these books to the public’s notice.

   Publishers: Release your existing ratios and acknowledge any imbalances you might have. Try to find more of the brilliant women writers we all know are writing in all sorts of languages, all over the world. If you’re struggling, see the lists compiled by women critics and translators for LitHub.

Does WITMonth take into account trans/nonbinary authors?

Yes. While the word “women” is at the center of the “women in translation” project, the core idea here is to give voice to those who are often ignored. In this regard, WITMonth has been expanded to include transgender or nonbinary authors in translation.

How long WITMonth keep happening?

WITMonth will continue as long as the huge imbalance in publishing women in translation persists. Here are some great starting points:

  1. https://womenintranslation.com/
  2. List of new books:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1SIJfENJftOMZwC0PiJ2CdT-06hkh-m1wAsP_hmHa1rQ/edit#gid=0

  1. LitHub ‘Women Writers We’d Love to See in English Translation’ series

Last year, LitHub published a series from around the world highlighting works by women—none available in English (yet)—which their contributors would love to see reaching an Anglophone audience. For example: http://lithub.com/10-slovak-women-writers-wed-love-to-read-in-english/

  1. Bookshops Love WiT!

Last year saw special displays and tables in bookshops in the UK, Ireland, the USA, the Netherlands and Germany. Look out for special events near you this August.

  1. The Warwick Prize for Women in Translation

The inaugural Warwick Prize for Women in Translation will be awarded on 15 November 2017 to the best eligible work of fiction, poetry or literary non-fiction, or work of fiction for children or young adults that has been written by a woman, translated into English by a female or male translator, and published by a UK or Irish publisher in the period from April 1, 2016 to March 31, 2017. The £1,000 prize will be divided between the writer and her translator(s), with each contributor receiving an equal share. In cases where the writer is no longer living, the translator will receive all of the prize money.

The prize aims to address the gender imbalance in translated literature and to increase the number of international women’s voices accessible by a British and Irish readership. A recent report by Nielsen Book showed that translated literary fiction makes up only 3.5% of the literary fiction titles published in the UK, but accounts for 7% of the volume of sales. If translated literature as a whole is underrepresented on the British book market, then women’s voices in translation are even more peripheral. The Independent Foreign Fiction Prize, for example, was awarded 21 times, but was won by a woman only twice.

In the words of Maureen Freely, current President of English PEN and Head of English and Comparative Literary Studies at Warwick: “We’ve come a long way with the championing of world literature over the past decade, welcoming in a multiplicity of voices which have gone on to enrich us all. In the same period, however, we’ve noticed that it is markedly more difficult for women to make it into English translation. This prize offers us an opportunity to welcome in the voices and perspectives we’ve missed thus far.”

  1. Twitter

#womenintranslation

#WiTMonth

#readwomen

More reading:

Where are the women in translation? by Alison Anderson

Briefing notes: Where are the women in translation? by Sophie Mayer

Kamila Shamsie: Let’s have a year of publishing only women – a provocation

And Other Stories to take part in Year of Publishing Women 2018

A women’s prize for translated books by Katy Derbyshire

Why we need a prize for women in translation by Susan Bernofsky

And the prize for women in Arabic translation goes to … no one? by Elisabeth Jaquette

Women in translation, part I: Fourteen countries by Chad Post

Celebrate Women in Translation Month in Dublin August 2

Dublin’s Hodges Figgis Bookshop will celebrate and explore 2017’s Women in Translation Month on Wednesday, August 2 from 6:30 p.m. – 8:30 p.m.:

Siobhán Parkinson of Little Island Books and Peter Fallon of The Gallery Press will join translator Rachel McNicholl in a conversation about books, translation and initiatives to promote international literature by women.

Refreshments, sponsored by Goethe-Institut Irland, will be served at 6:30 p.m.

Siobhan Parkinson is translator and publisher of Wherever it is Summer by Tamara Bach, which has been entered for the inaugural Warwick Prize for Women in Translation. Siobhán was Ireland’s first Laureate na nÓg.

Peter Fallon is editor and co-translator of The Coast Road by Ailbhe Ní Ghearbhuigh, which has also been entered for the Warwick Prize for Women in Translation. He is a member of Aosdána.

Rachel McNicholl is a freelance translator and editor. In 2016 she received a PEN/Heim translation award from PEN America.

Resources Women in Translation Month, August 2017

What is WITMonth?

WITMonth stands for “Women in Translation Month,” and it’s a month in which we promote women writers from around the world who write in languages other than English.

When is WITMonth?

WITMonth is held every August.

Where does WITMonth take place?

WITMonth takes place anywhere and everywhere: bookshops, your library, your personal blog, your Tumblr, your Facebook,  your Goodreads groups, your book club, and more. Please comment with additional suggestions.

Where did WITMonth come from?

WITMonth was founded on this blog (biblibio.blogspot.com) by Meytal Radzinski. It was inspired by a fellow book blogger and started in August 2014.

Is there a WITMonth logo?

This year’s WITMonth official logo is:

Why do we need this separation? Why focus on women in translation?

Approximately 30% of new translations into English are of books by women writers. Given how few books are translated into English to begin with, this means that women are a minority within a minority. The problem then filters down to how books by women writers in translation are reviewed/covered in the media, recognized by award committees, promoted in bookstores, sent out to reviews, and ultimately reach readers themselves.

While imperfect, WITMonth gives many publishers the chance to promote their existing titles written by women in translation, while also giving readers an organized means of finding the books that already exist. WITMonth ultimately serves to help readers find excellent books.

What are things I can do?

Here are some ideas:
  1. Booksellers and librarians: Make a #WITMonth table and promote your favorite books by women writers in translation, alongside newer releases. If someone is looking for some different recommendations, help guide them to some of the brilliant women in translation out there.
  2. Bloggers and journalists: Talk about the issue! Look at your own stats and ratios, question your reading biases. Address the issue and help raise awareness.
  3. Reviewers: Review new and backlog titles by women writers in translation, from all languages and from all over the world. Help bring these books to the public’s notice.
  4. Publishers: Release your existing ratios and acknowledge any imbalances you might have. Try to find more of the brilliant women writers we all know are writing in all sorts of languages, all over the world. If you’re struggling, see the lists compiled by women critics and translators for LitHub.
  5. Readers: Read, discuss, and share. Please use the #WITMonth tag as much as you can.

Does WITMonth take into account trans/nonbinary authors?

Yes. While the word “women” is at the center of the “women in translation” project, the core idea here is to give voice to those who are often ignored. In this regard, WITMonth has been expanded to include transgender or nonbinary authors in translation.

How long will you be hosting WITMonth?

WITMonth will continue as long as the huge imbalance in publishing women in translation persists.