Women in Translation

#KidLitWomen: Celebrating Women in Translation

Advertisements

This originally appeared on HatBooks:

By Holly Thompson

We’re celebrating Women’s History month with 31 days of posts focused on improving the climate for social and gender equality in the children’s and teens’ literature community. Join in the conversation on Facebook  or Twitter #kidlitwomen

Having lived most of my adult life in Japan, and as an author and avid reader of children’s and YA literature, I’m always on the lookout for good books in translation, especially books translated from the languages of East and Southeast Asia. Sadly, few children’s books from Asian languages are translated into English. And in fact, few children’s books in translation are published in English in any given year. The result is that English-language books available to children are far from globally diverse.

Women in publishing have the power to change this dynamic, and this post aims to celebrate women in translation and urge more agents, editors and publishers to read translations, welcome translation submissions, and commit to making #worldkidlit part of their lists.

I’ve served as a regional advisor for SCBWI Japan for a number of years, and for ten years now we have had an active translation group. We hold Translation Day, a biennial conference, thanks to our Translator Coordinator Avery Fischer Udagawa. Our aim is to cultivate and encourage Japanese to English translators, and to raise awareness of Japanese children’s books worthy of translation. We also uphold the 3 Cs for Translators (copyright to their translations, compensation, and credit).

Yet even well-informed translators face formidable barriers, because getting English-language publishers interested in translations is difficult. In North America, few publishers are willing to take the risk of publishing titles that do not fit the norm of what they typically publish and deem marketable—especially in the case of middle grade and young adult books. Editors often seem stymied or put off by “foreign” modes of storytelling, authorial worldviews, and settings. Yet in a global age, these elements are precisely why we should be paying attention to translations—reading, sharing and shouting out about children’s books in translation—so that young readers of English can meet their diverse and complex world.

Kudos to those editors and publishers who publish translations of children’s literature, including Pushkin Children’s, Groundwood Books, Eerdmans Books for Young Readers,

Arthur A. Levine Books, Enchanted Lion Press, the new Elsewhere Editions, and the new Restless Books.

Applause for the work of IBBY, whose biennial Hans Christian Andersen Award (“little Nobel”) brings world authors and illustrators for children into the international spotlight. See the Andersen Award nominees for 2018 here.

Here’s a must-read post about translator, publisher and IBBY president Patricia Aldana: Meet the Publisher—Groundwood Books’ Patricia Aldana on Children’s Literature in Translation

Here’s a cover story in the April 2017 School Library Journal about the need for translations: Outlandish: Braving New Perspectives through Books in Translation

Here’s a post in The Horn Book by Elena Abôs: Foreign Correspondence: Translator: Trafficking Between Cultures.

Here’s a classic essay in The Horn Book about the craft of translating children’s literature, one of the least understood creative jobs in our industry:

Eight Ways to Say You: The Challenges of Translation

And now, let’s hear from #KidLitWomen celebrating #WomenInTranslation in children’s literature.

Anamaria Anderson, writer and translator from her native Spanish, and museum educator at the National Gallery of Art, writes:

“I was on the 2014 Batchelder Award committee along with four other women (Doris Gebel, Linda Pavonetti, Marion Rocco and our chair Maureen White). I learned so much from my fellow committee members, some of whom have been active in the field of international and translated children’s literature for many years. The award itself, of course, is named for a woman: Mildred L. Batchelder. We recognized the publishers of one winner and three honor books in 2014, all of which were translated into English by women—something I hadn’t noticed at the time! Laura Watkinson, who translates from Dutch, German, and Italian into English, translated two of our books (both from the Dutch), including the winner, Mister Orange by Truus Matti (Enchanted Lion). Kari Dickson (Norwegian) and Claudia Zoe Bedrick (French) translated the others. All three are good names to know. Because the Batchelder is awarded to the publisher, I’d also like to call attention to the women publishers of the books on our list. Claudia Bedrick does double duty at Enchanted Lion, and Anita Eerdmans of Eerdmans Books for Young Readers also consistently publishes award-winning international and translated children’s books.

“Unfortunately, there don’t seem to be as many Spanish to English translations published as there are translations from, for example, the French. I would love to see this number grow–I feel strongly that diverse books and translated books are two sides of the same coin, and that we should mint more of them. Please be in touch if you’re interested in making this happen!”

Shelley Tanaka is fiction editor at Groundwood Books and also works as a children’s book translator (from French and German into English) for Groundwood and other publishers. She writes:

“Groundwood publishes a large number of books in translation. Most of our translators and creators are women, but not all. A few recent and upcoming titles:

Sarah Odedina, Editor at Large at Pushkin Press, writes:

“I would like to mention Sarah Ardizzone (interview) who is an outstanding translator from French to English and also something of an activist when it comes to translating urban/street French in to its equivalent English. She is engaged and passionate and is a wonderful advocate for sharing people’s stories from all walks of life—not just the high literary end. Sarah has won the Marsh Prize for Children’s Literature in Translation twice – first in 2005 for Daniel Pennac’s Eye of the Wolf and again in 2009 for Timothée de Fombelle’s Toby Alone – and was awarded the Scott-Moncrieff Prize in 2007 for her work on Faïza Guène’s Just Like Tomorrow. Most recently, she received praise for her work on Joann Sfar’s graphic novel version of The Little Prince. Sarah has published some 40 titles by writers such as Daniel Pennac, Yasmina Reza and Alexandre Dumas. She specializes in translating sharp dialogue, urban and migrant slang—which she calls ‘a world literature in French.’ Sarah also curates educational programmes—including Translation Nation, Translators in Schools and the Spectacular Translation Machine—and is a patron of children’s world literature charity Outside In World.

“Then there is the wonderful Anthea Bell (interview) whose work spans decades and who translates from German, Danish and French, making her quite outstanding. Her work spans genres, too, and includes the wonderful Asterix comics as well as Austerlitz by W. G. Sebald and books by Cornelia Funke. Anthea raised the bar on translating books for young readers in to English and brought to generations of young readers excellent fiction from around the world.

“I profoundly believe that stories share in their DNA the ability to entertain and amuse and educate and inform.  The notion that foreign fiction is less relevant than home grown fiction is no longer possible to sustain as the world becomes more and more enriched by ideas in to groups from areas outside their immediate sphere of understanding.  A book I am incredibly proud of publishing is the Head of The Saint by Socorro Acioli, an author from the North-East of Brazil. When I first met Socorro, she mentioned two or three book ideas to me which felt familiar, and I said to her that I wanted to hear about the book ‘that only you can write.’ She told me of the idea for The Head of The Saint. It is a story about a boy in the interior of Brazil, about magic and saints and love and a curse on a family. I published the book to great acclaim, we sold rights around the world including to the USA where the book won a prestigious award. While the setting of the book may be unfamiliar, the quest and love and resolution of the story is something that all readers can identitify with—whether they are in Bradford, Baltimore, Berlin or Brasilia.”

Avery Fischer Udagawa is Translator Coordinator for SCBWI and for SCBWI Japan (and hosts the SCBWI Japan Translation Group Blog). When asked for some of her favorite women translating #kidlitwomen said, “Wow, there are so many great ones! Marian Schwartz translated Daria Wilke’s Playing a Part, a Russian coming-of-age and coming-out YA novel, released after the Kremlin passed laws prohibiting ‘gay propaganda.’ The late Dorothy Britton translated The Girl with the White Flag by Tomiko Higa, wrenching YA nonfiction about surviving the Battle of Okinawa as a seven-year-old child. Nancy Roberts translated Code Name Butterfly by Ahlam Bsharat, a Palestinian writer who portrays a teen girl’s life under occupation with both humor and poignancy. My understanding of world conflicts and resilience has been immeasurably enriched by women translating women for young readers. Here’s to the intersection of #womenintranslation and #worldkidlit!”

Rosie Hedger translates from Norwegian into English, and is passionate about increasing the range of Norwegian authors translated into English, with a particular focus on the work of contemporary female authors. Asked about translating the novel Almost Autumn by Marianne Kaurin, Rosie shares: “Almost Autumn was a really interesting title to make into English as it’s hard for translated novels to break into the English market, and when they do they also tend to break into several other language markets. This one hadn’t at the time it was picked up by its US publisher, but it was suggested to me by one agent that European countries each have their own WWII stories that remain fairly fresh in the national consciousness, whilst a US audience wouldn’t necessarily be aware of the impact of the Holocaust on a smaller nation such as Norway, making this a title of interest for those readers. I think Kaurin’s novel highlights the real-life impact of this episode in history, and her approach is relatable, harrowing and, fundamentally, very well researched.”

Sally Ito, who co-translated with her aunt Michiko Tsuboi poems of Misuzu Kaneko for the picture book Are You An Echo: The Lost Poetry of Misuzu Kaneko (Chin Music Press), said in an interview with Tofugu that Misuzu’s poems show us a fresh sensibility and specifically “how to be compassionate, empathetic and notice the lives of other creatures, and things, too!” Sally shares:

“Michiko and I continue our translating work on Misuzu Kaneko’s poetry; we are hoping to eventually translate all of the 512 poems Misuzu wrote in her lifetime that are published in a six-volume set, edited by Setsuo Yazaki, the man who recovered Misuzu’s work from obscurity in Japan. As I am a poet, I find translating poetry to be a wonderful exercise for expanding one’s vocabulary in one’s own language, as well as finding expressions for things that are unique to certain languages and cultures. One of the interesting things I’ve discovered in my translation work—(I look for and have translated women poets from other languages than Japanese)—is how some woman poets of other languages have written for children. More often than not, these works are unavailable in English. Take for example, Polish poet Anna Swir and Luxembourgish poet, Anise Koltz. I feel there is new frontier of translation work to be explored here and it is my hope that a new multilingual generation of global citizens will take on that work for the future!”

Award-winning opera singer Nanette McGuinness is the translator from French and Italian into English of nearly 50 graphic novels and books for children and adults, including Penelope Bagieu’s California Dreamin’: Cass Elliott Before The Mamas & the Papas (2018 YALSA Great Graphic Novels for Teens) and Luisa: Now and Then (upcoming June 2018, by Carole Maurel), both graphic novels that deal with identity and self-image. She cares deeply about the contributions of women in all the arts (her first CD, “Fabulous Femmes,” was of music by women composers). When asked about #WomenInTranslation to spotlight, Nanette said:

“There are so many! A few who spring to mind are: Katherine Woods, who translated The Little Prince; Anthea Bell, who has translated many authors, including Kai Meyer, Cornelia Funke, Antonia Michaelis, and Goscogny/ Uderzo (Asterix); Laura Watkinson, who won the Batchelder Award for her translation of Mikis and the Donkey by Bibi Dumon Takand Helen Wang, who recently won the Marsh Award for her translation of Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower.” 

And in this interview on SCBWI: The Blog, Nanette recommends classic children’s translations by and of women, from Heidi to Pippi Longstocking.

Helen Wang (interviewed by Daniel Hahn) translates from Chinese into English and hosts the excellent blog Chinese Books for Young Readers. See Helen’s recent interview with translator Chloe Garcia Roberts and many other insightful posts. Here also is a review of Helen Wang’s translation of Bronze and Sunflower by Cao Wenxuan (China’s first-ever Andersen laureate), for which she recently received the UK’s Marsh Award for Children’s Literature in Translation. For this #KidLitWomen post, Helen wishes to shine the spotlight on a novel she translated, A Ventriloquist’s Daughter by Man-Chiu LIN (Balestier Press, 2017)—“about a young girl whose father goes AWOL in the USA and South America for five years. When he finally returns home, father and daughter cannot reconcile. He can only speak to her through his ventriloquist’s doll; she cannot stand the doll. The more she projects her own feelings on to the doll, the more difficult it becomes for her to distinguish between reality and fantasy.”

Lyn Miller-Lachman translates from Portuguese into English, and she writes:

“I’d like to feature Portuguese writers of children’s books from two generations. Isabel Minhós Martins is the co-founder of the award-winning publishing house Planeta Tangerina, located outside Lisbon, and an author of more than a dozen picture books. I translated The World in a Second (Enchanted Lion, 2015), illustrated by Bernardo L. Carvalho. It’s a humorous, colorful, and multi-layered depiction of events happening in the same second in 23 locations throughout the world. Isabel’s career as a teller of stories began, however, in summer camp, where Henriqueta Cristina, her camp counselor, regaled her with tales of life in Portugal before Isabel was born, at a time when the country was ruled by a dictator and Henriqueta’s neighbors and friends had to flee for their lives to places unknown. I had the privilege of translating Henriqueta’s debut picture book, published by Planeta Tangerina and illustrated by the Brazilian-born artist Yara Kono. Three Balls of Wool (Can Change the World) (Enchanted Lion, 2017) follows a family from fascist Portugal to communist Czechoslovakia, where “all children go to school,” but otherwise there’s no more freedom than in the country that they left.  However, this undaunted refugee family sets about making change in their corner of the world, showing the ways that immigrants and refugees enrich their adopted lands.”

See also Lyn’s post “The Time Has Come for Three Balls of Wool (Can Change the World)here. See also “Lyn Miller-Lachmann on Literature in Translation as Empowering Own Voices” on the Cynsations blog here.

Laura Watkinson (interview on Playing by the Book), a translator from Dutch of multiple Batchelder Award winners, discusses her translation of Heartsinger by Karlijn Stoffels (among others!) as well as ways translators can promote themselves and their work, on the SCBWI Japan Translation Group blog. Laura shares:

“A woman I’d really like to celebrate is Tonke Dragt. One of the questions I used to hear most often as a translator from Dutch was: “Why hasn’t Tonke Dragt been translated into English yet?” Followed by: “And what are you going to do about it?” They were both very fair questions. Tonke Dragt is a fantastically imaginative children’s author (and illustrator), whose body of work encompasses a range of genres. She is perhaps best known for The Letter for the King, a tale about a young would-be knight and his perilous mission. First published in Dutch in 1962, it’s still hugely popular today and I find it quite baffling that it wasn’t translated into English back in the 1960s, partly because it feels like such a natural fit with the canon of children’s literature written in English. The brilliant publisher Adam Freudenheim, from Pushkin Press, finally brought this book into English in 2013, in a beautiful edition that did justice to the book and its author. I felt so lucky to have the opportunity to translate the book, along with its sequel, The Secrets of the Wild Wood, and another title by Tonke Dragt, The Song of Seven, which was also huge fun to translate and full of little puns and riddles. And I’m so glad that Tonke Dragt got to see her books translated into English, as I know this was something she wanted. If only it could have happened years ago! I’m now working on a new book for Pushkin Press, Lampje by Annet Schaap, another wonderful Dutch author/illustrator, which was published in Dutch to great acclaim only last year. Thank goodness this great author didn’t have to wait over half a century to see her book make it into English. Things are looking up in the world of translation!”

Ginny Tapley Takemori, translator of two works for children published by Pushkin Children’s, shares: “One work for young adults that is close to my heart is Akiyuki Nosaka’s The Whale that Fell in Love with a Submarine. This collection of tales of war, seen through the eyes of children (the author experienced the war as a child), are heartbreaking yet full of humanity and love in the midst of tragedy.”

Editor Sayoni Basu, of Duckbill Books in New Delhi, India, writes:

“Some of the translations of books for children and young adults by women writers translated into English by women translators include the best-known names from some Indian languages. These include the following:

Sayoni notes: “While this list is scant, there much translation that happens in India is between different Indian languages. We have six so-called classical languages and twenty-two officially recognised languages–so that is a flourishing form of translation as well. There tends to be a lot of translation from English to other Indian languages as well.” Publishers that specialize in translations among Indian languages include Tulika Books, Katha Books and Pratham Books.

Author Suzanne Kamata shares her enthusiasm for Piglettes (Pushkin Press, 2017): “initially written in French by Clementine Beauvais (and recently translated into English by the author), is an award-winning young adult novel about three girls who become friends after being voted “Pig Pageant winners,” i.e. the ugliest in their school, on Facebook. The book deals with contemporary issues such as cyber-bullying and body-shaming, yet manages to be light, entertaining, and ultimately, empowering.”

Smithsonian BookDragon, which is “inhabited” by Terry Hong features reviews of Asia Pacific titles and diverse global titles for children and adults, many in translation. Some prior translation reviews include books in the I See the Sun Series, such as Burma, India, and Mexico; Melissa Tanaka’s translation from Japanese of Dissolving Classroom; and Mariko Shii Gharbi’s translations from Japanese of the Tyrannosaurus series (Museyon). Mariko Shii Gharbi also translated Gon, The Little Fox by Nankichi Niimi (Museyon). Terry says, “I DOOOOO love Museyon. They do adorable books for younger readers. And the Tyrannosaurus series deserves so much more attention Stateside.” When asked about recent YA titles, Terry writes:

“Anne Ishii, who used to work at Vertical, Inc. does amazing translations … her latest is one of my favorite manga: My Brother’s Husband (Volume 1) by Gengoroh Tagume. I also loved Not Simple, by Natsume Ono, translated by Joe Yamazaki, English adaptation by Anne Ishii. I’d say both of the above titles are okay for YA audiences. And Vertical, bought by Kodansha some years back, has managed to stay pretty independent and brings intriguing, edgy, non-canonical Japanese titles to Anglophone readers. And I LOVED this MG/YA manga: The Gods Lie, by Kaori Ozaki, translated by Melissa Tanaka. And, of course, the adorable Fuku Fuku manga series: Fuku Fuku Kitten Tales, by Konami Kanata, translated by Marlaina McElheny and Ed Chavez.

Zoe Toft of the wonderful blog Playing by the Book has been shining a spotlight on children’s books in translation: Charlie’s Magic Carnival, A Brazilian Classic Plus a Translator Spotlight, Žanete Vēvere Pasqualini, Impossible Inventions, and Are You an Echo?. Follow Playing by the Book for future spotlight posts.

Marcia Lynx Qualey co-created the September observance of #WorldKidLit Month and recommends books at WorldKidLit Month and the ArabLit blog.

Rachel Hildebrandt spearheads the Global Literature in Libraries Initiative, with a blog that includes posts on children’s/YA world kidlit involving women, including The Last Execution by Jesper Wung-Sung, translated by Lindy Falk van Rooyen; Departure Time by Truus Matti, translated by Nancy Forest-Flier; and Deep Sea by Annika Thor, translated by Linda Schenk.

And a few of my own favorite translations by/of #kidlitwomen for middle grade and YA:

Finally, two women translators above created the below 2 lists of 100 books to kickstart anyone’s global children’s literature collection. Ready to rock (or read) a kid’s world? Begin here! Order from your favorite library or bookstore.

100 Great Translated Children’s Books from Around the World

100 More Translated Children’s Books from Around the World

May this #KidLitWomen post bring more attention to the world’s #KidLitWomen, and may more women in publishing in English-speaking countries find creative and effective means for supporting and publishing more translations into English of #WorldKidLit.

There are many more #KidLitWomen titles from #WomenInTranslation to shout out about. Celebrate your favorite children’s and YA titles by sharing in the comments section below.

We’re celebrating Women’s History month with 31 days of posts focused on improving the climate for social and gender equality in the children’s and teens’ literature community. Join in the conversation on Facebook  or Twitter #kidlitwomen!

Advertisements

Advertisements